{"id":10065,"date":"2018-12-11T06:00:25","date_gmt":"2018-12-11T06:00:25","guid":{"rendered":"http:\/\/cafebarbantia.barbantia.es\/?p=10065"},"modified":"2018-11-29T17:04:57","modified_gmt":"2018-11-29T17:04:57","slug":"traducions-versions-e-interpretacions","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/cafebarbantia.barbantia.es\/?p=10065","title":{"rendered":"Traduci\u00f3ns, versi\u00f3ns e interpretaci\u00f3ns"},"content":{"rendered":"<figure id=\"attachment_10066\" aria-describedby=\"caption-attachment-10066\" style=\"width: 300px\" class=\"wp-caption alignleft\"><a href=\"http:\/\/cafebarbantia.barbantia.es\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/BN24P1F1_214938.jpg\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-medium wp-image-10066\" alt=\"Matalobos\" src=\"http:\/\/cafebarbantia.barbantia.es\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/BN24P1F1_214938-300x168.jpg\" width=\"300\" height=\"168\" srcset=\"http:\/\/cafebarbantia.barbantia.es\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/BN24P1F1_214938-300x168.jpg 300w, http:\/\/cafebarbantia.barbantia.es\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/BN24P1F1_214938-1024x575.jpg 1024w, http:\/\/cafebarbantia.barbantia.es\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/BN24P1F1_214938-900x505.jpg 900w, http:\/\/cafebarbantia.barbantia.es\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/BN24P1F1_214938.jpg 1280w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-10066\" class=\"wp-caption-text\">Matalobos<\/figcaption><\/figure>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em><strong>Francisco Ant. Vidal Blanco.\u00a0<\/strong><\/em>O Mois\u00e9s de Miguel Anxo ten uns corni\u00f1os, porque san Xerome, patr\u00f3n dos tradutores e autor da famosa Vulgata, confundiu unha palabra hebrea que significa \u00abcorno\u00bb con outra que quere dicir \u00abrostro resplandecente\u00bb, e como ningu\u00e9n ousou corrixir \u00f3 douto santo, as\u00ed quedou por escrito durante s\u00e9culos.\u00a0<!--more-->Traio isto a conto porque estes d\u00edas, falando duns poemas de Sylvia Plath, ningu\u00e9n se po\u00f1\u00eda de acordo en cal era a palabra m\u00e1is adecuada para que un verso nos chegase con toda a forza que ten o orixinal. A discusi\u00f3n ampliouse a se bastaba traducir palabra a palabra ou lle hab\u00eda que dar volta \u00f3 verso para convertelo en algo as\u00ed como un adaxio, dito ou refr\u00e1n, ata facer certo iso de que cada lector \u00e9 un int\u00e9rprete diferente. E como tantas veces temos escoitado, non faltar\u00e1 quen coa traduci\u00f3n mellore o orixinal nin quen o desfigure, iso polo que o amigo Xulio se pregunta se non ser\u00eda mellor, para alg\u00fans destes \u00abfil\u00f3logos\u00bb imaxinativos, dedicarse a escribir a s\u00faa obra e deixar os orixinais en paz.<\/p>\n<div id=\"6TEXTO_DETALLEad_RobaPaginasMobile-id\" itemscope=\"\" itemtype=\"https:\/\/schema.org\/WPAdBlock\" style=\"text-align: justify;\" data-ads=\"true\" data-url=\"\/4900\/webm.EXT.LAVOZDEGALICIA\/galicia\/barbanza\" data-mapping=\"ROBAMOBILE\" data-sizes=\"[[300,600],[300,250]]\" data-param=\"pos\" data-format=\"mobile\" data-targeting=\"robapaginas\">Saber ata onde se \u00e9 fiel \u00f3 que un autor quixo dicir ou cando \u00e9 unha interpretaci\u00f3n, \u00e9 algo que se nos escapa \u00e1 maior\u00eda dos mortais cando lemos a G\u00fcnter Grass, Kavafis ou Kenzaburo Oe na nosa lingua (e non na deles). A\u00ednda as\u00ed reco\u00f1ezamos que dun tempo a esta parte mellorouse moito en asuntos de traduci\u00f3n e temos exemplos claros de traballos ben feitos e editoriais que merecen todos os eloxios; pero a pesares desta mellora segue habendo moitos ousados que son m\u00e1is transcritores de palabras ca int\u00e9rpretes de ideas; e a\u00ednda para agravar a s\u00faa ousad\u00eda transcriben desde linguas e sensibilidades alleas \u00f3 orixinal, s\u00f3 por po\u00f1er no seu curr\u00edculo que traduciron a Tolstoi ou a Yukio Mishima (versionaron dir\u00eda eu); e moitas veces ata sen portar polas circunstancias vitais do autor, as que condicionan a s\u00faa mensaxe, co que se chega a confundir a traduci\u00f3n cunha interpretaci\u00f3n mal arroupada de supostos que nunca estiveron na mente daquel.<\/div>\n<div id=\"ad_Roba2Desktop\" itemscope=\"\" itemtype=\"https:\/\/schema.org\/WPAdBlock\" style=\"text-align: justify;\" data-ads=\"true\" data-url=\"\/2260323\/LVDG.Desktop\/barbanza\" data-mapping=\"VOZ_ROBA_DESKTOP\" data-sizes=\"[[300,250],[300,300],[300,600],'fluid']\" data-param=\"pos\" data-format=\"normal\" data-targeting=\"Roba2\" data-google-query-id=\"CMO_hv30994CFSal7QodGFYEbA\">\n<div id=\"google_ads_iframe_\/2260323\/LVDG.Desktop\/barbanza_0__container__\">Estoutro d\u00eda o\u00ednlle dicir a un poeta que traducira uns versos alem\u00e1ns sen saber nada de tal idioma, base\u00e1ndose nas traduci\u00f3ns previas a outras linguas que el entend\u00eda. Xa sabemos que moitos presumimos de co\u00f1ecer idiomas, e ata que nos entendemos naqueles que non co\u00f1ecemos, como bos herdeiros que somos de tantos paisanos capaces de percorrer o mundo enteiro sen necesidade do m\u00e1is rudimentario dicionario, o cal non \u00e9 desculpa para tanto atrevido dedicado a trocar palabras esquecendo o pensamento do autor; pensamentos que moitas veces houberon de madurar durante d\u00e9cadas e agora nolos ceden a golpe de Google translator.<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"ad_Roba2Mobile\" itemscope=\"\" itemtype=\"https:\/\/schema.org\/WPAdBlock\" style=\"text-align: justify;\" data-ads=\"true\" data-url=\"\/2260323\/LVDG.Mobile\/barbanza\" data-mapping=\"VOZ_ROBA_MOBILE\" data-sizes=\"[[300,250],[300,300],[300,600],'fluid']\" data-param=\"pos\" data-format=\"mobile\" data-targeting=\"Roba2\"><\/div>\n<p style=\"text-align: justify;\">Como curiosidade sempre lembramos a obra\u00a0<em>O xard\u00edn das cerdeiras<\/em>\u00a0de Chejov, como exemplo de mala traduci\u00f3n dun t\u00edtulo, tal vez porque quen o verteu \u00f3 noso idioma f\u00edxoo desde unha mala versi\u00f3n francesa, sen ter en conta que o que abunda en Rusia non son as cerdeiras sen\u00f3n as guindeiras, nin hai xard\u00edns tal e como os entendemos n\u00f3s, que m\u00e1is ben ser\u00eda un horto, segundo corrixe alg\u00fan entendido.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">E falando de Chejov, lembro como un editor lle preguntou \u00f3 finado Ribeiro Loureiro se lle fac\u00eda a traduci\u00f3n dunhas pezas teatrais do ruso, idioma que o escritor dominaba, pero non chegaron a un acordo. Anos m\u00e1is tarde vin esas pezas publicadas coa advertencia en portada de \u00abVersi\u00f3n de&#8230;\u00bb, porque foran traducidas por outra persoa desde unha edici\u00f3n francesa. Para que non nos enganemos, \u00e1 fin non \u00e9 o mesmo unha traduci\u00f3n ca unha interpretaci\u00f3n ou unha versi\u00f3n.<\/p>\n<div id=\"TEXTO_DETALLE_ad_Roba3Desktop\" itemscope=\"\" itemtype=\"https:\/\/schema.org\/WPAdBlock\" data-url=\"\/2260323\/LVDG.Desktop\/barbanza\" data-mapping=\"VOZ_ROBA300_DESKTOP\" data-sizes=\"[[300,250],[300,300],'fluid']\" data-param=\"pos\" data-format=\"normal\" data-targeting=\"Roba3\" data-google-query-id=\"CJPPgP30994CFbGq7QodlncPpQ\"><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Francisco Ant. Vidal Blanco.\u00a0O Mois\u00e9s de Miguel Anxo ten uns corni\u00f1os, porque san Xerome, patr\u00f3n dos tradutores e autor da famosa Vulgata, confundiu unha palabra hebrea que significa \u00abcorno\u00bb con outra que quere dicir \u00abrostro resplandecente\u00bb, e como ningu\u00e9n ousou corrixir \u00f3 douto santo, as\u00ed quedou por escrito durante s\u00e9culos.\u00a0<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0},"categories":[7,52,9],"tags":[],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/cafebarbantia.barbantia.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10065"}],"collection":[{"href":"http:\/\/cafebarbantia.barbantia.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/cafebarbantia.barbantia.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/cafebarbantia.barbantia.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/cafebarbantia.barbantia.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=10065"}],"version-history":[{"count":2,"href":"http:\/\/cafebarbantia.barbantia.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10065\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10068,"href":"http:\/\/cafebarbantia.barbantia.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10065\/revisions\/10068"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/cafebarbantia.barbantia.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=10065"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/cafebarbantia.barbantia.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=10065"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/cafebarbantia.barbantia.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=10065"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}