Carlos Mosteiro. O que está a facer a editorial Rinoceronte ten moito mérito. O de poñer parte da gran literatura europea e americana en galego, contribúe así a paliar o que ata agora era claramente unha eiva do sistema literario galego: a tradución. E fano, non dende un gran centro urbano e cultural ou dende unha capital de provincia. Deseñan a operación dende unha pequena localidade, e iso inda o fai máis meritorio. Unha das últimas publicacións da editora canguesa foi “A balada do café triste” con tradución de Salomé Rodríguez Vázquez. Carson McCullers é sureña ao seu pesar. Mantivo co sur unha intensa relación de amor-odio que cristalizou nunha obsesiva necesidade de afastamento, sen deixar ao mesmo tempo de ser o espazo de todas as súas obras. Seguir lendo A balada do café triste, de Carson McCullers
Arquivo da categoría: Carlos Mosteiro
Homes falando
Carlos Mosteiro. O lume, amigo que quenta as duras noites de inverno, está ás súas costas, dialogando amorosamente coa gramalleira. Eles parecen ignoralo, desenténdense, porque saben que está aí, que seguirá estando aí, inda que non o miren, inda que o ignoren. Ben saben que é un protagonista esencial na escena, un personaxe máis, e non precisamente secundario. Seguir lendo Homes falando
Juliet, desnuda, de Nick Hornby
Carlos Mosteiro. Nick Hornby é un escritor británico, non demasiado prolífico (ata onde eu sei escribiu sete novelas), e non moi coñecido por aquí a pesar de que toda a súa obra está traducida ao español por Anagrama. Anda polos cincuenta e tantos, foi neno de clase media alta londinense (ou sexa, ben). O seu pai era un home de negocios vido a máis, tan a máis que foi nomeado sir (Sir Derek Hornby), e a vida do pequeno Nick transcorreu plácida e feliz ata os once anos, cando o matrimonio Hornby se separou. A partir de aí os seus refuxios foron a literatura, a música e o fútbol, non necesariamente por esa orde; tanto é así que a súa primeira novela Fever pitch Seguir lendo Juliet, desnuda, de Nick Hornby
Úrsula, a maior, de Alice Vieira
Carlos Mosteiro. Souben de Alice Vieira (Lisboa, 1.943) a mediados dos noventa. A editorial SM publicara en galego “Rosa, miña irmá Rosa” na súa colección O Barco de Vapor, con tradución de Xela Arias. Unha novela deliciosa. Un clásico da literatura infantil portuguesa. A autora afondaba, a través da súa rapaza protagonista (Mariana) nesa pequena traxedia que sempre supón a chegada dun novo membro da familia, neste caso o nacemento dunha irmá (Rosa). O tema da princesa (ou príncipe) destronada non é infrecuente na literatura infantil, mais cando o lin, seguramente debido á autenticidade da voz narrativa, pareceume novidoso, diferente. Seguir lendo Úrsula, a maior, de Alice Vieira