Moral e novela III

los pazos de ulloaRomán Arén. O padre Ladrón de Guevara comeza dicindo da Pardo Bazán que “ha venido á caer en el realismo deshonesto, y, en alguna novela, hasta en el determinismo”. As novelas máis atacadas serán: El cisne de Vilamorta, “muy mala”, “relaciones impuras”, “mujer repugnante, grandemente lasciva”, “pecado contra el sexto de especie, que especialmente repugna á la naturaleza” e “conjunto espantoso de desórdenes físicos y morales”, “suicidio final”; Los pazos de Ulloa, “muy mala”, “hay pecado deshonesto de gravedad específica singularmente opuesta á la naturaleza, con descripciones y fraseología que no toleran ni los ojos ni los oídos de las personas bien educadas”, mentres que La madre naturaleza parécelle “máis infame que la anterior, de asunto monstruoso, repulsivo; de amor y de pecados más singularemente contrarios a la naturaleza, en toda su forma sobremanera sensual; y, para echarlo todo a perder, viene á dar en el determinismo, que anterioremente ella había reprobado”. As novelas curtas Insolación e Morriña parécenlle “del mismo estilo, aunque non en el mismo grado que la precedente”. En canto a Memorias de un solterón, “empieza por maltratar, o tratar mal, a los abades con las vulgaridades de que son regalones, comodones y un poquito epicúreos”, pero o peor é unha “frase cruda, desvergonzada, tratando del matrimonio” e a linguaxe é ás veces “libre” e o asunto “escabroso, con pasajes notablemente peligrosos”.

De La tribuna escribe o xesuíta que é das “deshonestas”, “muy licenciosa, hasta en el lenguaje bajo y atrevido”.

Concede, “se puede leer”, que os fieis lean Misterio, Entrada de año, El voto e El tesoro de Gastón, ademais de Pascual López, “no es de aquellas deshonestas que escribió más tarde”, mentres que Un viaje de novios non é lasciva, “pero hay malas tendencias en más de un pasaje; e Primer amor, é “de más daño que provecho. Se puede tolerar”.

Dona Emilia foi tamén autora de libros de viaxes, entre eles Mi romería, que di o xesuíta “que la ha querido escribir en católico y carlista, pero non con agua bendita. Se puede leer; tiene algunos defectos no graves”.

eca_queirozValle-Inclán é aludido xa na primeira páxina do prólogo, titulado “Antes de empezar satisfácense varias curiosidades”, a carón de Eça de Queiroz, Loüys e D’annunzio, para que só con ver o seu nome “sepamos que tenemos delante, además de la impiedad, la inmoralidad, la deshonestidad más asquerosa y desvergonzada”. Cando chega a Eça de Queiroz, ao que maltrata sen piedade (“asquerosamente deshonesto e impío”), sinala que El primo Basilio, editada en 1904 en español, ten como tradutor a Valle. “El traductor no podía menos de ser un tal para cual, como efectivamente lo es D. Ramón del Valle-Inclán, novelista, según consta en su lugar, en alto grado deshonesto y antirreligioso”. Non está mal xulgando a quen era carlista nesas alturas. Deixando ao “desverturador Eça de Queiroz”, “profanador… de las cosas más santas”, esperamos xa, ríndonos de antemán, o xuízo definitivo sobre Valle-Inclán.

Deixa unha resposta

O teu enderezo electrónico non se publicará Os campos obrigatorios están marcados con *