Os perigos reais da tradución

babelFidel Vidal. George Steiner (Despois de Babel) adiántase cando afirma que todo movemento de saber leva implícito unha tradución. Somos conscientes do risco que pode traernos un determinado saber, ou mesmo unha decepción, como sucedeu coa celebración da Santa Misa no paso do latín (as “divinas palabras”) á fala dos comúns en canto as verbas, até ese momento atrapadas na ignorancia, perderan todo misterio. Como tamén sabemos do perigoso que resulta atreverse cunha tradución, sobre todo se esta acontece no século XVI, e máis se vai de textos bíblicos. Aí está frei Luís de León como mostra. A súa interpretación d´O Cantar dos Cantares, filoloxicamente impecable segundo Francisco Rico, foi tan perigosa desde o punto de vista doutrinal para o seu tempo, que lle supuxo un proceso inquisitorial e unha condena de cárcere por catro anos, de 1572 a 1576.

Por esaxerado e nada sensato que nos pareza tal decisión, non esquezamos que o mesmo Montaigne estaba convencido do acertado da Igrexa ante a sanción, porque esta prohibe, “con moita razón, o uso vil, temerario e indiscreto dos tantos e diversos salmos que o Espírito Santo ditou a David”. Non é razoable “ver rodar por unha sala ou por unha cociña o Santo Libro dos sagrados misterios da nosa fe. Antano era misterioso; agora son xogos e pasatempos”. Pobre Teresa de Xesús sentindo a presenza de Deus entre os pucheiros! “Non é estudo para calquera, é estudo para persoas consagradas a el e chamadas por Deus.”

Apoia a súa tese lembrando que un importante historiador grego acusou xustamente á súa época de que “segredos da relixión cristiá fosen aireados no medio da praza, e entregados a mans dos máis insignificantes artesáns”, e defende que nos debía avergonzar os que “pola graza de Deus gozamos dos misterios puros da piedade, de os deixar profanar en boca de persoas ignorantes e baixas, considerando que os xentís prohibían a Sócrates, a Platón e aos demais sabios, falar e tratar das cousas encomendadas aos sacerdotes de Delfos” (Montaigne,  Ensaios).

translateEse é o panorama exclusivista dunha elite, a elixida da sabedoría, que pon en risco a liberdade de promover a palabra de Deus na lingua do pobo, de onde nace e do que se nutre o propio Deus. Non nos debe estrañar, ante consideracións tan autorizadas, a persecución ao longo de séculos sufrida por tantos autores de libros, e a exaltación da ignorancia como fonte “ecolóxica” da felicidade. A forza e o poder dun suposto saber sobre unha suposta ignorancia. Un dominio capaz de levar a prisión calquera persoa desobediente. Mesmo as mellores. Mais estando en prisión, un poeta non deixa de ser poeta. Juan de Yepes, compañeiro de santa Teresa, “foi durante esa dura prisión cando escribiu os seus tres poemas místicos fundamentais, cheos de intensas imaxes eróticas” (Rivers, Poesía lírica do século de Ouro).

Tanto frei Luís de León como san Juan de la Cruz “estiveron no cárcere por irreverencia doutrinal e por ensinar ao pobo de fala española o significado máis profundo da Biblia”. É o medo (ou a convicción?) que leva a san Juan de la Cruz a escribir extensos comentarios en prosa sobre a Noche Oscura, ou o Cántico Espiritual e a Llama de amor viva, desde un profundo coñecemento teolóxico, intentando explicar e aclarar (escusar?) a súa poesía. A poesía gózase, non se aclara, a non ser que se interprete no ámbito de pór a roupa ao sol, a se airear para mellor resplandecer. Nós apostamos polo pracer e o lúdico. Aclarar a poesía trae consigo, di Rivers, perder en intensidade mística o que gaña en claridade racional.

4 comentarios en “Os perigos reais da tradución

  1. Le había dicho a Magdalena que me retiraba por un tiempo del ordenador, pero esta tarde me ha vuelto a liar.
    Quisiera gozar de una cultura más amplia que me permitiese comentar con más profundidad vuestros magníficos trabajos. Me gusta leer y cuanto leo me interpela, deja poso, pero comentarlo es otra historia. Mi gran desgracia es que soy incapaz de hacer dos cosas a la vez: leer y escuchar música, mis dos grandes pasiones. Como decía la copla: “Yo tengo entre dos amores mi corazón repartido…”
    Espero que Steiner no resulte un Julio Verne y se equivoque en su premonición sobre los libros. De mi amor por ellos, creo que puede dar fe esta adivinanza que se me ocurrió escribir un día en una especie de diario en el que voy anotando desde hace años las chorradas que se me ocurren:

    ¿Quién es?

    No tiene voz y, sin embargo, sus palabras: te sugieren, te impactan, te sugestionan, te transportan a lugares insospechados…
    Te seduce, sin necesidad afeites.
    Se conforma con poco: apenas un pequeño espacio en cualquier rincón de tu casa.
    Otros vendrán intentando desplazarlo. Pero él sabe muy bien que ninguno ocupará su lugar; porque sólo a él puedes cogerlo entre tus manos, acariciar su lomo, o apretarlo contra tu pecho en señal de agradecimiento.
    Muchas veces olvidas que sigue allí, paciente, esperando tu regreso… Porque sabe que volverás a beber de sus aguas –a veces turbulentas– buscando un apacible remanso.
    (Para ÉL mi pequeño homenaje)

    Que disfrutéis de bonitos sueños los/as participantes de este blog.

    1. Magnífico. Así dá gusto, compartir con persoas coma vós, tanto Magdalena como Carmen, as nosas achegas.
      Moi agradecido, sempre.
      Saudiña, tardes apacibles e noites tormentosas.

  2. No puedo añadir nada a tu artículo e impecable comentario de Magdalena: sólo decir que “Iniciación en la lectura de San Juan de la Cruz”, a través del “Cántico Espiritual¨, del Padre Tomás Sorribas Espinosa, es para mí de lo mejor sobre el autor místico. Lo tengo subrayado por todos lados.
    Encima, el Padre Tomás casó a mi hija mayor.

  3. Hoy me siento un poco tarde ante el ordenador, mis quehaceres me impidieron hacerlo antes pero me doy por satisfecha. He podido leerte Fidel.
    300 años a.C. o no mucho después, se escribió ” Cantar de los cantares ” atribuido a Salomón. / ¡ Bésame con los besos de tu boca! / Tus amores son gustosos más que el vino/ Llévame en pos de ti / ¡ Corramos juntos ! / Introdúceme rey, en tu aposento! .
    Decían los profetas que este cántico representaba el amor de Yahvéh para con su pueblo Israel.
    Imagínate a fray Luís de León en el siglo XVI atribuyendo este poema amoroso a la situación de dos enamorados. Creo que aún gozó de la mano de Dios que al hacer tal traducción de un libro divino ( pero, que dejaba ver demasiado lo humano ) la Inquisición no hubiese acabado con su vida. Ante gente de tanto poder, el que sabe mucho, tiene mucho de que preocuparse. A Dios gracias, este ” insignificante artesano poeta ” en prisión no dejó de ser versificador y nos regaló unas cuántas maravillas como por ejemplo Canción a Nuestra Señora.
    Con Dios, Fidel

Deixa unha resposta

O teu enderezo electrónico non se publicará Os campos obrigatorios están marcados con *